Набор текста вы также можете заказать у нас
Бывают случаи в жизни, когда необходимо сделать срочный перевод - набор текста в электронный формат? Думаем, что встречается такое часто, особенно у студентов. Ведь во время учебы им приходится выполнять ряд научных работ, а материал изложен качественно только в учебниках. Хорошо, если есть электронная версия, но сейчас таким похвастаться может не каждое издание. В этой ситуации на помощь приходит услуга компании «СтудентХелпер» по набору текстов.
Стоимость: от 100 руб./страница
Варианты оплаты
Стандартный срок написания: | от 2 дней |
Минимальный срок написания: | от 1 дня |
Кто пишет: | преподаватель ВУЗа, аспирант |
Гарантии: | договор, чек |
Доработки: | бесплатно |
- Сейчас скидка 10%
У наших специалистов отлично развита моторика пальцев, поэтому они быстро набирают большие тексты на компьютере. Мы выполняем любую работу: от реферата по литературе до диплома по высшей математике. Если вы не знаете, как набрать «многоэтажные» формулы, сделать схему или построить график - обращайтесь к нашим специалистам.
Мы выполняем работу с любых видов носителей. Вы можете принести нам свои конспекты, черновые записи или копии документов для переформатирования их в электронный вид. Также в нашей компании возможна расшифровка текстов с аудио и видеоматериалов. Стоимость услуги зависит от вида работ, объема информации и сроков выполнения вашего заказа.
Также мы набираем тексты с иностранных языков
В компании «СтудентХелпер» мы также набираем тексты с английского, немецкого, французского и многих других языков. Теперь вам нет необходимости сидеть со словарями и переводить каждую фразу отдельно. Даже компьютерные программы не всегда дают чистый литературный текст. В результаты вы или теряете много времени на перевод, или получаете текст на «ломаном языке». Согласитесь, это неудобно.
Перевод с иностранного - это не просто подбор слов и соблюдение правил грамматики. Важно сохранить смысл текста. В этом быстро разберутся наши филологи и лингвисты, которые умеют подбирать самые близкие значения слов, использовать фразеологизмы, идиомы. При переводе текстов необходимо учитывать стилистические требования. Другими словами, материал должен получиться понятным и читабельным, даже если он написан про ядерную физику.
Компания «СтудентХелпер» уже более 8 лет предоставляет свои услуги. За это время мы отточили свое мастерство и продолжаем стремиться к лучшим результатам. Каждый наш специалист хорошо разбирается не только в грамматике иностранного языка, но и в предмете переводимого текста.
Существуют некоторые правила при работе с документами. В нашей компании не используют машинные переводчики. В противном случае текст потеряет свою адекватность, целостность и связность. Специалисты «СтудентХелпер» стараются максимально выдержать стиль, значение терминологии. В результате вы получаете текст, который читается так, будто и был написан на языке перевода.
Корректировка материала происходит уже в завершенном черновом материале, когда начинает «прорисовываться» общий смысл. Этот этап является одним из самых важных во всем переводе, поскольку в это время могут обнаружиться помарки, опечатки, неточности и т. д. После вторичного просмотра наш специалист проводит еще раз проверку всего текста.
В процессе перевода мы используем специальные программы, которые помогают выявить орфографические ошибки. На этапе корректировки наша компания придерживается принципа «Семь раз проверь, один раз отправь». Мы также проводим вычитку спустя какое-то время, в зависимости от срочности заказа. Таким образом, можно посмотреть на текст «свежим взглядом» и найти возможные неточности. Компания дает гарантию на соответствие переводимого текста всем правилам и нормам.
Использование фразеологизмов и идиом достаточно интересная часть перевода. Здесь необходимо хорошо владеть иностранным языком, чтобы текст получился читабельным. Например, если дословно перевести английский фразеологизм «to make a mountain out of a molehill», то получиться - «делать из норы крота гору». Русскому человеку будет не совсем ясно, о чем идет речь. Но если переделать это «под нас», то мы прочитаем знакомую фразу «делать из мухи слона». То же самое касается и перевода с русского языка на иностранный.
Если в работе с литературными или художественными материалами редко возникают трудности, то с техническими и естественными науками - явление достаточно частое. Наши специалисты учитывают, что во многих странах один и тот же показатель может иметь различные единицы измерения. Например, длину могут указывать в дюймах, вес в фунтах, а площадь в дюймах или милях. Проверка фактического материала крайне важна для текстов научного и официального стиля.
Быстро и удобно – вы получаете нужный вам материал в электронном виде!
Как вы уже понимаете, процесс перевода и набора текста очень удобная и полезная услуга. В любой момент вы можете обратиться за помощью к специалистам компании «СтудентХелпер». Стоимость рассчитывается индивидуально для каждого заказчика, поскольку здесь учитывается объем, сложность и скорость выполнения задачи.
Кроме перевода материалов, мы еще предлагаем дополнительные услуги, например, запись текста на цифровой носитель, написание эссе на любую тему, отправку на адрес электронной почты, а также доставку прямо домой! Компания «СтудентХелпер» предоставляет несколько способов оплаты заказа, остается только выбрать самый удобный для вас. На нашем сайте размещен прайс-лист, где вы можете ознакомиться с ценами поближе. Набираются и переводятся тексты в соответствии со стандартными нормами: шрифт Times New Roman, кегль 14, интервал полуторный. Однако мы работаем и с индивидуальными параметрами.